چگونه محتوا را محلیسازی کنیم؟ 12 نکته
- ✔️
تحقیق دقیق در مورد مخاطبان هدف:
قبل از هر چیز، باید مخاطبان خود را بشناسید. درک فرهنگ، ارزشها، زبان و حتی اصطلاحات رایج آنها ضروری است.

- ✔️
انتخاب مترجمان متخصص:
ترجمه حرفهای توسط مترجمان بومی که به فرهنگ و زبان هر دو مبدا و مقصد مسلط هستند، امری حیاتی است. - ✔️
بهرهگیری از ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر):
این ابزارها به مدیریت اصطلاحات و یکپارچگی ترجمه کمک میکنند و باعث افزایش سرعت و دقت میشوند. - ✔️
انطباق تصاویر و ویدیوها:
تصاویر و ویدیوها باید از نظر فرهنگی مناسب و مرتبط با مخاطبان محلی باشند. ممکن است نیاز به جایگزینی تصاویر یا صداگذاری مجدد ویدیوها باشد. - ✔️
بهینه سازی برای موتورهای جستجوی محلی (سئو):
بهرهگیری از کلمات کلیدی مرتبط با زبان و منطقه هدف، به افزایش دیده شدن محتوا در موتورهای جستجو کمک میکند.

- ✔️
آزمایش و بازخورد:
پس از محلی سازی، محتوا باید توسط افراد بومی بررسی و بازخورد دریافت شود تا از صحت و مناسب بودن آن اطمینان حاصل شود. - ✔️
در نظر گرفتن تفاوتهای قانونی و مقرراتی:
قوانین و مقررات در کشورهای مختلف متفاوت است. محتوا باید با این قوانین سازگار باشد. - ✔️
تطبیق طراحی وبسایت و رابط کاربری:
چیدمان و طراحی وبسایت یا اپلیکیشن باید با سلیقه و عادتهای مخاطبان محلی همخوانی داشته باشد.

- ✔️
مدیریت اصطلاحات تخصصی:
یک لیست اصطلاحات تخصصی ایجاد کنید و ترجمههای استاندارد آنها را در آن لیست ثبت کنید. این کار به یکپارچگی ترجمه کمک میکند. - ✔️
بهرهگیری از ابزارهای مدیریت ترجمه (TMS):
این ابزارها به مدیریت کل فرآیند محلی سازی، از ترجمه تا بازبینی و انتشار، کمک میکنند.
12 تکنیک برای محلی سازی محتوا
1. تحقیق کامل بازار هدف
تحقیق بازار شامل بررسی رقبا، تحلیل کلمات کلیدی محلی، و درک ترجیحات محتوایی مخاطبان هدف است. از این اطلاعات برای شکل دادن به استراتژی محلیسازی خود استفاده کنید. از منابع آنلاین، نظرسنجیها، گروههای متمرکز و مصاحبهها برای جمعآوری اطلاعات مورد نیاز خود استفاده کنید. بدون درک عمیق از بازار هدف، محلیسازی شما ممکن است با شکست مواجه شود. شناخت عمیق از باورهای فرهنگی و ارزش های جامعه هدف در موفقیت بازاریابی موثر خواهد بود.
2. بهرهگیری از مترجمان بومی و متخصص
ترجمه صرفاً جایگزینی کلمات یک زبان با معادلهای آنها در زبان دیگر نیست. به همین دلیل، بهرهگیری از مترجمان بومی و متخصص در حوزه تخصصی محتوای شما ضروری است. این افراد درک عمیقی از ظرافتهای زبانی، اصطلاحات محلی و تفاوتهای فرهنگی دارند. از مترجمان بخواهید که علاوه بر ترجمه دقیق، محتوا را برای بازار هدف محلیسازی کنند. این شامل تطبیق اصطلاحات، تصاویر و مثالها با فرهنگ محلی است. از ابزارهای مدیریت ترجمه (TMS) برای تسهیل فرآیند ترجمه و اطمینان از ثبات در اصطلاحات و سبک زبانی استفاده کنید. با مترجمان خود به طور منظم در ارتباط باشید و بازخورد خود را به آنها ارائه دهید. کیفیت ترجمه تاثیر مستقیمی بر اعتبار برند شما در بازار محلی دارد.
3. تطبیق محتوا با فرهنگ محلی
محلیسازی فقط ترجمه نیست، بلکه تطبیق محتوا با فرهنگ محلی است. این شامل تطبیق اصطلاحات، تصاویر، مثالها، و حتی لحن محتوا با فرهنگ و ارزشهای مخاطبان محلی است. از تصاویر و ویدیوهایی استفاده کنید که برای مخاطبان محلی آشنا و جذاب باشند. از بهرهگیری از تصاویری که ممکن است توهینآمیز یا نامناسب تلقی شوند خودداری کنید. از اصطلاحات و ضربالمثلهای محلی استفاده کنید تا محتوای شما طبیعیتر و قابلفهمتر به نظر برسد. به تفاوتهای فرهنگی در سبک ارتباطات توجه کنید. برخی فرهنگها مستقیمتر از سایرین هستند. مراقب تابوهای فرهنگی باشید و از پرداختن به موضوعاتی که ممکن است حساسیتبرانگیز باشند خودداری کنید. اهمیت دادن به مناسبت ها و تعطیلات محلی در محتوا میتواند ارتباط عمیق تری با مخاطب ایجاد کند. از کارشناسان فرهنگی محلی برای بررسی و تایید محتوای خود استفاده کنید.
4. توجه به جزئیات فنی
محلیسازی شامل توجه به جزئیات فنی نیز هست. این شامل تطبیق قالببندی تاریخ و زمان، واحدهای پولی، اندازهگیریها، و آدرسها با استانداردهای محلی است. از فونتهای مناسب برای زبان محلی استفاده کنید. بهینه سازی سئو برای زبان محلی را فراموش نکنید. آدرس و شماره تلفن دفتر محلی خود را در وب سایت و سایر مواد بازاریابی درج کنید. از ابزارهای تست محلیسازی برای شناسایی و رفع مشکلات فنی استفاده کنید.
5. بهینه سازی برای موتورهای جستجوی محلی
برای جذب مخاطبان محلی، باید محتوای خود را برای موتورهای جستجوی محلی بهینه کنید. این شامل بهرهگیری از کلمات کلیدی محلی، تهیه محتوای محلیسازی شده، و ساخت لینک از وبسایتهای محلی است. تحقیق کلمات کلیدی محلی را انجام دهید تا کلماتی را که مخاطبان محلی برای جستجوی محصولات و خدمات شما استفاده میکنند، شناسایی کنید. از کلمات کلیدی محلی در عنوانها، توضیحات متا، و متن اصلی محتوای خود استفاده کنید. محتوای محلیسازی شده ایجاد کنید که به نیازها و علایق مخاطبان محلی پاسخ دهد. لینکهایی از وبسایتهای محلی به وبسایت خود ایجاد کنید. از ابزارهای سئوی محلی برای ردیابی رتبه بندی خود در موتورهای جستجوی محلی استفاده کنید. گوگل My Business خود را برای افزایش دیده شدن در نتایج جستجوی محلی ایجاد و بهینه کنید.
6. تست و بازخوردگیری
از افراد بومی بخواهید که محتوای شما را بررسی کنند و بازخورد خود را در مورد صحت، وضوح و ارتباط فرهنگی ارائه دهند. از ابزارهای نظرسنجی و تحلیل برای جمعآوری بازخورد از کاربران محلی استفاده کنید. بر اساس بازخورد دریافتی، محتوای خود را بهبود بخشید. تست A/B را برای مقایسه نسخه های مختلف محتوا و شناسایی نسخه ای که بهترین عملکرد را دارد انجام دهید. بازخورد گیری باید یک فرایند مستمر باشد تا از اثربخشی محلی سازی در طول زمان اطمینان حاصل شود.
7. انتخاب لحن صدای مناسب
از کارشناسان محلی کمک بگیرید تا لحن صدای مناسب را برای محتوای خود تعیین کنید. از لحن هایی که ممکن است توهین آمیز یا نامناسب تلقی شوند، خودداری کنید. لحن صدا باید با هویت برند شما مطابقت داشته باشد. توجه کنید که لحن صدا بسته به نوع محتوا (مثلاً تبلیغاتی، آموزشی، خبری) ممکن است متفاوت باشد.
8. انطباق طراحی بصری
طراحی بصری وبسایت و سایر مواد بازاریابی شما نیز باید با فرهنگ محلی مطابقت داشته باشد. این شامل انتخاب رنگها، تصاویر و طرحبندیهایی است که برای مخاطبان محلی جذاب و مناسب هستند. تحقیق کنید که چه رنگهایی در بازار هدف شما دارای معانی خاصی هستند. از بهرهگیری از رنگهایی که ممکن است پیامهای منفی را منتقل کنند، خودداری کنید. از تصاویری استفاده کنید که برای مخاطبان محلی آشنا و مرتبط باشند. طرحبندی وبسایت خود را به گونهای طراحی کنید که برای مخاطبان محلی قابلفهم و آسان برای استفاده باشد. از کارشناسان طراحی محلی برای کمک به انطباق طراحی بصری خود استفاده کنید. بررسی کنید که آیا طرحبندی شما از راست به چپ (RTL) برای زبانهایی مانند فارسی و عربی پشتیبانی میکند.
9. ترجمه و محلی سازی اسناد قانونی و رسمی
ترجمه و محلیسازی اسناد قانونی و رسمی از اهمیت بالایی برخوردار است. این اسناد باید به طور دقیق و بدون هیچ ابهامی ترجمه شوند تا از هرگونه سوءتفاهم یا مشکل قانونی جلوگیری شود. برای این کار، حتماً از مترجمان حقوقی متخصص استفاده کنید که با قوانین و مقررات محلی آشنایی کامل دارند. از اصطلاحات حقوقی دقیق و استاندارد در ترجمه استفاده کنید. قبل از انتشار اسناد قانونی ترجمه شده، آنها را به دقت بررسی کنید. به تفاوت های قانونی بین کشورها توجه داشته باشید و اسناد را بر اساس قوانین محلی تطبیق دهید. در صورت نیاز، از مشاور حقوقی محلی کمک بگیرید. حفظ محرمانگی اطلاعات در طول فرآیند ترجمه اسناد قانونی بسیار مهم است.
10. در نظر گرفتن تفاوت های زمانی
از ابزارهای زمانبندی برای انتشار محتوای خود در زمان مناسب استفاده کنید. توجه کنید که تعطیلات و مناسبت های محلی ممکن است بر ترافیک آنلاین تاثیر بگذارند. برای برگزاری وبینارها و رویدادهای آنلاین، تفاوت های زمانی را در نظر بگیرید. در کمپین های ایمیل مارکتینگ، ایمیل ها را در زمان مناسب برای مخاطبان محلی ارسال کنید. در ارائه خدمات پشتیبانی مشتری، به تفاوت های زمانی توجه داشته باشید.
11. نظارت و ارزیابی مداوم
فرآیند محلیسازی نباید پس از انتشار محتوا به پایان برسد. نظارت و ارزیابی مداوم عملکرد محتوای محلیسازی شده برای اطمینان از اثربخشی آن ضروری است. از ابزارهای تحلیلی برای ردیابی ترافیک، تعامل و نرخ تبدیل استفاده کنید. عملکرد کمپین های بازاریابی خود را به طور منظم ارزیابی کنید. از بازخورد کاربران برای بهبود محتوای خود استفاده کنید. به تغییرات در بازار هدف خود توجه داشته باشید و استراتژی محلیسازی خود را بر اساس آن تنظیم کنید. از تست A/B برای بهبود مداوم محتوای خود استفاده کنید. در صورت نیاز، از متخصصان محلی کمک بگیرید.
12. بودجه بندی مناسب
محلیسازی یک سرمایهگذاری است و نیازمند بودجهبندی مناسب است. توجه کنید که محلیسازی با کیفیت پایین میتواند به اعتبار برند شما آسیب برساند. پس، تخصیص بودجه کافی برای استخدام مترجمان حرفهای، ویراستاران و کارشناسان محلی ضروری است. هزینه های ترجمه، ویراستاری، بررسی کیفیت، و بازاریابی را در نظر بگیرید. برای هزینه های پیش بینی نشده بودجه ای جداگانه در نظر بگیرید. ارزش سرمایه گذاری در محلی سازی را با در نظر گرفتن پتانسیل رشد بازار هدف خود ارزیابی کنید. در انتخاب ارائه دهندگان خدمات محلی سازی، فقط قیمت را در نظر نگیرید و کیفیت را نیز در نظر داشته باشید. از ابزارهای مدیریت پروژه برای ردیابی هزینه های محلی سازی استفاده کنید. با برنامه ریزی دقیق و تخصیص بودجه مناسب، میتوانید از بازگشت سرمایه خود در محلی سازی مطمئن شوید.






واقعا ممنون بابت این مطلب جامع و کاربردی! 😊 من که کلی نکته جدید یاد گرفتم مخصوصا قسمت انتخاب مترجم بومی خیلی برام جالب بود.
یادمه یه بار برای سایت فروشگاهمون متن رو به ترکی استانبولی ترجمه کرده بودیم ولی اصلا تو ذوق مشتریای ترکیه ای خورد 😅 بعد فهمیدیم ترجمه ماشینی بود و کلی اشتباه داشت!
سوالی که برام پیش اومد اینه که چطور میتونیم بهترین مترجم رو برای کارمون انتخاب کنیم؟ آیا سایت خاصی رو پیشنهاد میدین؟
کاش یه مطلب هم درباره تفاوت های فرهنگی بین کشورها بذارید. مثلا چطور یه تبلیغ رو برای عرب ها و چینی ها متفاوت طراحی کنیم.
راستی این ابزارهای CAT که گفتین رو از کجا میشه تهیه کرد؟ هزینه شون معمولا چقدر میشه؟ ممنون میشم راهنمایی کنین 🙏